从语用语境的角度比较“流浪”在两个英译本中的不同
曾婳颖
运用翻译的语篇语言学途径来分析文章的一个关键点是语境,对原文的语境进行分析,从中看出作者的写作意图,而译文的合适性主要取决于原文的目的和任务是否能够在译文中得以完成。萧红在这篇文章中表达了自己的情感,表达了她的“永远的憧憬和追求”。而在翻译时,毫无疑问,译者在译文中遣词造句的不同,会影响到作者的这种意图和情感的表达。本文从语篇语言学的视角,采用哈提姆和梅森的理论,通过分析言语行为,比较两篇译文在翻译“流浪”一词上的不同,并分析两个译本,并就哪个译本更贴合原文作者的原意上提出个人见解。