全部
期刊
文献
标题
作者
单位
摘要
关键词
栏目
基金
文献检索
包含全部检索词
包含精确检索词
包含至少一个检索词
作者
出版物
发表时间
-

从语用语境的角度比较“流浪”在两个英译本中的不同

曾婳颖

湖北第二师范学院

运用翻译的语篇语言学途径来分析文章的一个关键点是语境,对原文的语境进行分析,从中看出作者的写作意图,而译文的合适性主要取决于原文的目的和任务是否能够在译文中得以完成。萧红在这篇文章中表达了自己的情感,表达了她的“永远的憧憬和追求”。而在翻译时,毫无疑问,译者在译文中遣词造句的不同,会影响到作者的这种意图和情感的表达。本文从语篇语言学的视角,采用哈提姆和梅森的理论,通过分析言语行为,比较两篇译文在翻译“流浪”一词上的不同,并分析两个译本,并就哪个译本更贴合原文作者的原意上提出个人见解。
【栏 目】 教育研究
【出 处】 《文渊·高中版》2020年06期 第345+384页 (共1页)

相关文献

导出/参考文献
[1]曾婳颖. 从语用语境的角度比较“流浪”在两个英译本中的不同[J]. 文渊·高中版 . 2020(06): 345+384.

PDF在线阅读

《从语用语境的角度比较“流浪”在两个英译本中的不同》

价格:0.00

Copyright © 2021-2025 全科互知 | 赣ICP备2021006197号-4 | 新出网证(赣)字20417号
赣公网安备 36012102000372号 | 赣B2-20210313 | 技术支持:道然科技

sasa 互知学术
sasa 全科互知