全部
期刊
文献
标题
作者
单位
摘要
关键词
栏目
基金
文献检索
包含全部检索词
包含精确检索词
包含至少一个检索词
作者
出版物
发表时间
-

浅析归化翻译在影视字幕翻译中的应用

如鲜古丽·加马力丁

新疆广播影视译制中心

翻译学产生至今,学者们致力于在保持原语言准确性的同时,融入目标语的语言韵律,使其适应目的语国家的思维方式,语言习惯等。归化与异化翻译是翻译家常用的两种翻译策略。异化的翻译策略更体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。归化翻译法减少译文中的异域色彩,为观众提供符合自己思维方式、文化背景的译文。该翻译技巧受到以韦努蒂为首的学者反对,认为归化的翻译方式使译文丧失了原文包含的背景文化,阻碍了两种语言之间的交流与互鉴。影视剧涉及大量外来元素,蕴含大量异国文化、社会习俗、语言习惯、意识形态等。
【栏 目】 教育研究
【出 处】 《文渊·中学版》2021年02期 第362页 (共1页)

相关文献

导出/参考文献
[1]如鲜古丽·加马力丁. 浅析归化翻译在影视字幕翻译中的应用[J]. 文渊·中学版 . 2021(02): 362.

PDF在线阅读

《浅析归化翻译在影视字幕翻译中的应用》

价格:0.00

Copyright © 2021-2024 全科互知 | 赣ICP备2021006197号-4 | 新出网证(赣)字20417号
赣公网安备 36012102000372号 | 赣B2-20210313 | 技术支持:道然科技

sasa 互知学术
sasa 全科互知